METHODS OF FOREIGN LANGUAGE TRANSLATION TO ARABIC LANGUAGE IN AL-JAZEERA ONLINE MAGAZINE

M. Husnan Lubis, Rinda Putri Agusti Damanik

Abstract


Arabic is a developing and dynamic language. Language always follows modernity in science, technology, and culture. This study aims to describe the translation method used in translating foreign language vocabulary into Arabic. This study is a qualitative study with a descriptive design. The data of this study were taken from vocabulary in the Al-Jazeera online magazine January 1-7, 2021 edition. The results of the study found techniques that used for translation foreign language into Arabic. The techniques is pure translation, borrowing translation, calque translation, and literal translation. Borrowing translation have two type of translation, the first type is pure translation is borrowing directly from the source language without changing it. The second is naturalized borrowing is the borrowing of foreign terms but adapted to the target language. Calque translation is is the literal translation of a word or phrase from the source language to the target language, which can be lexical or structural. Literal translation is a method of translation if the source language and the target language have linguistic similarities. Furthermore, the translation method most likely to used in the Al-Jazeera online magazine January 01 – 07, 2021 edition is the naturalized borrowing translation method (naturalized borrowing). Keywords: Translation, Arabic, change, meaning, foreign.

Full Text:

PDF

References


A. Sakri, (1993). Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung: ITB Press.

Awang, Rokiah; Ghada Salman. (2017). Tanslation Procedures Used in Translating

Computer Terms From English Into Bahasa Indonesia. AWEJ for Translation &

Literary Studies. V. 1 (2). p 92-106.

Creswell, J. W, (2017). Research Design Pendekatan Metode Kualitatif, Kuantitatif,

dan Campuran (Edisi ke-4). Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Hatim, B., & Munday, J, (2004). Translation an advanced resource book. New York:

Routledge.

Hadari Nawawi, (1991). Metode Kajian Bidang Sosial. Jakarta: Galia

Hadithya, O. (2014). Translation procedures used in translating computer terms

from english into bahasa indonesia.

Journal of Language and Literature, 3(2).

Leksono, Sonny, (2013). Kajian Kualitatif Ilmu Ekonomi. Jakarta: Raja Grafindo

Persada

M. Husnan Lubis, (2008). Pengantar Ilmu Penterjemahan. Medan: Bartong Jaya

Lexy J. Moleong, (2002). Metode Kajian Kualitatif. Bandung: CV. Remaja

Lexy J. Moleong, (2007). Metodologi Kajian Kualitatif. Edisi Revisi. Bandung: PT

Remaja Rosdakarya.

Moh. Nazir, (1998). Metode Kajian. Jakarta: Ghalia Indonesia

Molina & Albir, (2002).Translation Tehnique Revisted: A Dynamic and Functional

Approach. Vol XLVII, No.4.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Sitohang, Henny Paula. (2014). Translation Techniques in Official Australian Tourism

Website. Universitas Sumatera Utara

Syaifullah, S. (2020). Ta'rib (Arabisasi) Istilah-istilah Budaya Dalam Majalah Alo

Indonesia.Jurnal Penelitian Sejarah dan Budaya, 6(1), 317165.

Srikandi, C. N, (2010). Borrowing in the Translation of D. H. Lawrence’s Lady

Chatterley’s Lover into Indonesian: A Thesis. Medan: Universitas Sumatera

Utara


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


eISSN : 2600-769X